Frauenlyrik
aus China
舒羽 Shu Yu (1970er)
爱情需要喧哗 |
Liebe muss lärmen |
| 我从海边来 | Ich komme vom Meer |
| 深蓝的是天 | Das Tiefblaue ist der Himmel |
| 浅蓝的是水 | Das Blassblaue ist das Wasser |
| 灰蓝的是海岸线 | Das Graublaue ist die Küstenlinie |
| 云 是空中的岛屿 我没有船 | Und die Wolken sind die Inseln in der Luft, ich habe kein Boot |
| 风 是旅行的空气 我没有鞋 | Der Wind ist die reisende Atmosphäre, ich habe keine Schuhe |
| 沙 是迟疑的坚定 我没有形 | Der Sand ist die zögernde Entschlossenheit, ich habe keine Form |
| 树 是移动的静止 我没有影 | Die Bäume sind die wandernde Stille, ich werfe keinen Schatten |
| 是的 我从海边来 | Ja, ich komme vom Meer |
| 本想带回一些什么给你 | Und wollte dir eigentlich etwas mitbringen |
| 比如浪漫的贝壳的怀想 | Zum Beispiel die romantische Sehnsucht einer Muschelschale |
| 比如缱卷的海风的遥念 | Zum Beispiel die ferne Zuneigung des unzertrennlichen Meereswindes |
| 比如云之彩 树之影 风之思 沙之恋 | Zum Beispiel die Färbung der Wolken, der Schatten der Bäume, die Gedanken des Windes, die Verliebtheit des Sandes |
| 可遗憾来自出发 在海边 | Doch leider habe ich bei meinem Aufbruch vom Meer |
| 除了一匹抽了丝的绸缎之外 | Außer einem Stück Seidenstoff, der Fäden verliert |
| 我什么也没有带回 | Nichts weiter mitgebracht |
| 是的 我是从海边来 | Ja, ich komme vom Meer |
| 从海边来的我 | Ich, die ich vom Meer komme |
| 不再迷恋隔岸相望的惆怅 | Schwärme nicht mehr für die Melancholie, die mich vom anderen Ufer aus anschaut |
| 不再沉醉若离似即的别绪 | Bin nicht mehr trunken vom flüchtigen Gefühl des Abschiednehmens |
| 是海洋告诉我:爱情需要喧哗 | Es war das Meer, das mir sagte: Liebe muss lärmen |
| 你听那浪花 | Hörst du die Gischt |
| 如何将爱恋拍打成旷古的回响 | Und wie sie ihre Liebe zu einem Echo schlägt, einem Echo, das es seit ewigen Zeiten gibt |
| 你看那海岸 | Siehst du die Küste |
| 如何以沉默诉说爱的担当 | Und wie sie schweigend von der Verantwortung von Liebe erzählt |
| 等待 | Erwartung |
| 是比海岸更无边的漫长 | Ist noch endloser, noch länger als die Küste |
| 而绵长的岂止是千里的婵娟 | Doch langandauernd ist nicht nur das Mondlicht weit weg |
| 抽了丝的缎 能不愁吗 | Wie könnte ich mir keine Sorgen machen, wenn Seide Fäden verliert |
| 没有你的海 还是海吗 | Ist das Meer, das nicht deins ist, immer noch das Meer? |
| 你还不懂吗 | Verstehst du immer noch nicht? |
| 只有亲在 才是爱情最大的现实 | Solange du Familie hast, ist das die größte Wirklichkeit von Liebe |
| 爱情 | Liebe |
| 需要喧哗 | Muss lärmen |
| 离开海吧 去有你的地方 大声喧哗 | Verlasse das Meer, geh dahin, wo dein Platz ist und lärme mit lauter Stimme |